-
1 банан
-
2 нота банана
Perfume: banana note -
3 гомосексуалист
1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer2) Medicine: contrary sexual3) Colloquial: a male gay, camp, gay4) American: faggy6) Law: bugger7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter8) Scornful: homo9) Abbreviation: sod (от sodomite)10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team
См. также в других словарях:
Banana Yoshimoto — (よしもと ばなな, Yoshimoto Banana?, 24 de julio de 1964, Tokio) es el pseudónimo de Mahoko Yoshimoto (吉本 真秀子, Yoshimoto Mahoko … Wikipedia Español
Banana — Ba*na na (b[.a]*n[aum] n[.a]; 277), n. [Sp. banana, name of the fruit.] (Bot.) A perennial herbaceous plant of almost treelike size ({Musa sapientum}); also, its edible fruit. See {Musa}. [1913 Webster] Note: The banana has a soft, herbaceous… … The Collaborative International Dictionary of English
Banana bird — Banana Ba*na na (b[.a]*n[aum] n[.a]; 277), n. [Sp. banana, name of the fruit.] (Bot.) A perennial herbaceous plant of almost treelike size ({Musa sapientum}); also, its edible fruit. See {Musa}. [1913 Webster] Note: The banana has a soft,… … The Collaborative International Dictionary of English
Banana quit — Banana Ba*na na (b[.a]*n[aum] n[.a]; 277), n. [Sp. banana, name of the fruit.] (Bot.) A perennial herbaceous plant of almost treelike size ({Musa sapientum}); also, its edible fruit. See {Musa}. [1913 Webster] Note: The banana has a soft,… … The Collaborative International Dictionary of English
Banana Nose — Infobox Television episode Title = Banana Nose Series = Garfield and Friends Caption = Season = 1 Episode = 8 Airdate = October 1, 1988 Production = US002 B Writer = Mark Evanier Director = John Walker Steve Clark John Sparey Guests = Episode… … Wikipedia
NOTE — (noht) acronym. Not over there, either. A person or attitude that opposes new real estate development in the local community and is not open to compromise on this issue. Example Citation: Far from easing our planning laws, it can be argued… … New words
BANANA — (buh.NAN.uh) acronym. Build absolutely nothing anywhere near anyone. A person who is opposed to new real estate development, particularly projects close to their neighbourhood. adj. Example Citation: But the naysayers never learn. No matter how… … New words
Del Monte note — or Banana note Del Monte Note up close Country of production United States Location of production … Wikipedia
Yoshimoto, Banana — ▪ 2002 “Banana mania” was not an enthusiasm triggered by potassium deprivation but rather the way journalists around the world referred in 2001 to the wild popularity of Japanese writer Banana Yoshimoto. Her stories were light, their action … Universalium
The Banana Splits — Articleissues confusing=August 2008 original research=August 2008 refimprove=August 2008Infobox Television show name = The Banana Splits Adventure Hour caption = Original title card for The Banana Splits Adventure Hour . show name 2 = The Banana… … Wikipedia
Melt-Banana — L–R: Rika, Yasuko, Agata Background information Origin Tokyo, Japan … Wikipedia